您当前所在位置:首页 > 屏蔽设备展示 willhill中国PRODUCT
willhill中国·深圳地铁英文标识有点怪 市民积极出谋划策发布时间:2024-07-10 23:50:40 来源:williamhill中国官网 作者:williamhill威廉希尔官网    

  南方网讯深圳地铁开通整整两个月了,市民对地铁的关注度不减。记者近日在调查采访时发现,市民纷纷就自己关心的问题在地铁网站论坛上发帖进行讨论,其中,关于尽快完善地铁英文标识问题的贴子点击率最高,网友普遍认为,地铁现有部分英文标识存在不少错误。

  记者近日在深圳地铁网站上看到,专为市民开设的论坛人气急升,热心市民通过发帖的方式各抒己见。网站工作人员为了方便浏览,还将市民的意见汇总后置顶。

  记者发现,地铁英文标识的翻译问题成了网友们关注的焦点。一位从事翻译工作、网名为“rik5452”的网友指出:“地铁香蜜站电梯墙面上‘小心碰头’译为‘BEMINDYOURHEAD’犯了很大的语法错误,‘mind’是个动词不是形容词,应改为‘MINDYOURHEAD’!”还有的网友说:“请勿饮食”的标识译成“NO DRINKINGANDEATING”是不对的,应该将“AND”改为“OR”,否则很容易让人理解成为“不能喝,但可以吃”,地铁车厢的滚动标识已经改过来了,但地铁车门上还贴着错误的标识。

  记者走访了地铁的几个主要站点,就网友们反映的情况进行了一番调查。调查发现,地铁站内外的确有“BEMINDYOURHEAD”等不规范的英文标识存在。深圳大学英语系主任刘毅在接受记者采访时说,地铁现有的部分英文标识翻译得不准确。比如每个地铁站的售票机上都有标明乘客所在位置的路线图,将“当前站”译为“locationstation”是不对的,在英语里通常会采用“Youarehere”来表达同样的意思,这样更为人性化。再比如车厢内的滚动标语“请给有需要的人士让座”译为“Please offertheseat to more neededpeople”,按照英语语法“neededpeople”意为“被需要的人”,其实只用说“Please offer your seatto elderly orhandicapped people”(请给老人和残疾人士让座)就可以了。

  刘毅认为,外国人看到类似的英文标识会不明所以,甚至会误解,起不到指示作用。还有的标识在翻译上也不够妥当,虽然外国人能看懂,但与深圳建设国际化城市的要求是不相称的。

  在ShenzhenDaily工作的外籍专家Jeff对此表示认同,他说深圳地铁里的这些英语标识不太符合英语规范,这就是俗称的“chinglish”(中国式英语),如果不是身边的同事用英语将标识上的内容解释给他听,他也不太明白个中含意。

  汤石男解释说:“地铁现有的公共标识系统和屏蔽门标识系统的确存在一些问题。地铁公司会加紧进行公共标识信息的采集工作,在反复核对之后,地铁公司也会尽快按照国际惯例进行改正。”在此之前,地铁公司已根据实际需要陆续设置了一些临时性的导引标识,以满足乘客的需求。(编辑:杨格)


willhill中国
上一篇:岳麓区恒华社区:参观地铁站做文明安全小市民 下一篇:某部屏蔽机房及库室改建工程竞争性磋商